Libyen efter Muammar Ghaddafi såg till en början ut att vara på rätt väg. Men nu, två år efter att diktatorn störtades, ökar våldet och väpnade grupper beskjuter varandra på huvudstaden Tripolis gator. Från öster, där mycket av oljan finns, hörs nya krav på självständighet och strejker och protestaktioner stoppar oljeflödet, som betalar i stort sett all annan verksamhet i landet. Centralregeringen står utan tvivel inför stora utmaningar. Men det finns möjliga vägar framåt. Läs mer i Borås Tidning.
I Syrien, där avtalet om kemvapen inbjöd till förhoppningar, fortsätter kriget på marken med oförminskad styrka. Något datum för en fredskonferens i Genève har man inte kunnat enas om. Men diskussionen om massförstörelsevapen fortsätter, nu med fokus på Iran. Läs mer i Borås Tidning.

Översätter från arabiska
Jag är frilansande litterär översättare från arabiska till svenska. Senast har jag översatt tre romaner av den syriska författaren Samar Yazbek. Jag är även frilansjournalist med inriktning på Mellanöstern och skriver om den politiska utvecklingen, litteratur och arabiska författare.
För uppdrag inom dessa områden når du mig, Marie Anell, via mail: marieanell@hotmail.com
Nu har Samar Yazbeks första roman på svenska ”En mörk strimma av ljus” kommit ut, i min översättning. Snart gästar hon bokmässan i Göteborg och Internationella författarscenen i Stockholm, vilket ska bli väldigt intressant. Romanen har fått en mycket positiv recension i
Ungt skrivande i Sudan är temat för senaste numret av
Tucholskypristagaren Samar Yazbek kommer snart ut med sin första roman på svenska. En mörk strimma av ljus kommer den att heta. Romanen utspelar sig i Damaskus före upproret och speglar bland annat två totalt väsenskilda världar i en och samma stad. Samar Yazbek är både författare och journalist och har tidigare rapporterat om den syriska revolutionen i boken A woman in the crossfire, som den heter i engelska översättning.